أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم في منتديات أنمي باور، لكي تتمكن من المشاركة ومشاهدة جميع أقسام المنتدى وكافة الميزات ، يجب عليك إنشاء حساب جديد بالتسجيل بالضغط هنا أو تسجيل الدخول اضغط هنا إذا كنت عضواً .

نقاش انمي || الانمي المدبلج ام الانمي المترجم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته مرحبا بجميع رواد انمي باور اتمنى ان تكونو في اتم الصحة والعافية ، موضوعنا الجديد هو ان تعطي رايك في في انمي مدبلج ما و



18-11-2024 10:19 مساءً
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 08-11-2024
رقم العضوية : 777
المشاركات : 105
رصيد العضو : 0
الدولة : الجزائر
الجنس :
تاريخ الميلاد : 16-8-2008
الدعوات : 1
قوة السمعة : 189
الاعجاب : 0
تم شكره: 0

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مرحبا بجميع رواد انمي باور اتمنى ان تكونو في اتم الصحة والعافية ، موضوعنا الجديد هو ان تعطي رايك في في انمي مدبلج ما و تقارن بين الدبلجة العربة او اللغة اليابانية المترجمة  

تنبيه : لانريد ان نحول النقاشات الى مصارعة لفظية 



في رايي الشخصي تعجبني الدبلجة العربية لانمي MY HERO ACADEMIA وايضا توكيو ريفينجرز  اما بالنسبة لي ' الانمي المترجم باللغة العربية يساعد فقط على تنمية علمنا باللغة اليابانية اما فوائد الدبلجة للعربية هي فقط لتجعلنا نصدق التحريفات اللتي تضيفها الينا القنوات العربية العربية المسلمة

اما الغير مسلمة  فتضيف الدبلجة بشكل صريح و غير محرفة مثل كرانشي رول .







الا توافقونني الراي ؟



لم يعجبني 0


توقيع :Jipanyan


JIPANYAN.                                                                                                     


look/images/icons/i1.gif نقاش انمي || الانمي المدبلج ام الانمي المترجم
  19-11-2024 10:13 مساءً   [1]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 05-07-2023
رقم العضوية : 607
المشاركات : 164
رصيد العضو : 201
الجنس :
تاريخ الميلاد : 20-1-1999
قوة السمعة : 15
الاعجاب : 0
تم شكره: 0
شخصيا أغلب ما شاهدته من الأنميات كان مترجم لهذا لا يمكنني أن أضع مقارنات حول عمل معين. و لكن الأنميات القديمة التي شاهدتها في الصغر بالدبلجة العربية كانت جيدة جدا و إستمتعت بمشاهدتها و لكن لا يمكنني وضعها في مقارنة لأنني لم أشاهدها باليابانية.



و لكن في العموم أفضل الأنمي المترجم لأنني أستمتع بالأداء الصوتي الياباني فهو فيه العديد من التفاصيل. جربت مشاهدة بعض الحلقات بالدبلجة الإنجليزية و لكنني لم أستمتع بها أبدا و عدت للمشاهدة بالترجمة. أنا لدي قناعة في المشاهدة مهما كانت أنميات أو مسلسلات فأنا أفضل دائما أن أشاهدها باللغة الأم. مثلا المسلسل الواقعي من ون بيس شاهدته بالأصوات الإنجليزية الأصلية و لم تعجبني الدبلجة اليابانية عليه.

لم يعجبني 0


توقيع :Eleanor
توقيع إيلينور

شكرا Now You See Me على التوقيع المُذهل

look/images/icons/i1.gif نقاش انمي || الانمي المدبلج ام الانمي المترجم
  19-11-2024 10:28 مساءً   [2]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 08-11-2024
رقم العضوية : 777
المشاركات : 105
رصيد العضو : 0
الدولة : الجزائر
الجنس :
تاريخ الميلاد : 16-8-2008
الدعوات : 1
قوة السمعة : 189
الاعجاب : 0
تم شكره: 0
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة: Eleanor شخصيا أغلب ما شاهدته من الأنميات كان مترجم لهذا لا يمكنني أن أضع مقارنات حول عمل معين. و لكن الأنميات القديمة التي شاهدتها في الصغر بالدبلجة العربية كانت جيدة جدا و إستمتعت بمشاهدتها و لكن لا يمكنني وضعها في مقارنة لأنني لم أشاهدها باليابانية.



و لكن في العموم أفضل الأنمي المترجم لأنني أستمتع بالأداء الصوتي الياباني فهو فيه العديد من التفاصيل. جربت مشاهدة بعض الحلقات بالدبلجة الإنجليزية و لكنني لم أستمتع بها أبدا و عدت للمشاهدة بالترجمة. أنا لدي قناعة في المشاهدة مهما كانت أنميات أو مسلسلات فأنا أفضل دائما أن أشاهدها باللغة الأم. مثلا المسلسل الواقعي من ون بيس شاهدته بالأصوات الإنجليزية الأصلية و لم تعجبني الدبلجة اليابانية عليه.
احب الدبلجة الانجليزية للانمي الذي يكون اصله ياباني لكن لا احب الدبلجة الانجليزية لفيلم او مسلسل واقعي يكون اصله ياباني 


تم تحرير المشاركة بواسطة :tunisiano111 بتاريخ:19-11-2024 11:52 مساءً

سبب التعديل : ممنوع منعا باتا مُشاركة روابط تحميل و مُشاهدة الأنمي من غير المنصات الرسمية

لم يعجبني 0


توقيع :Jipanyan


JIPANYAN.                                                                                                     

look/images/icons/i1.gif نقاش انمي || الانمي المدبلج ام الانمي المترجم
  20-11-2024 12:01 صباحاً   [3]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 14-04-2013
رقم العضوية : 3
المشاركات : 2,353
رصيد العضو : 8516
الدولة : تونس
الجنس :
تاريخ الميلاد : 30-3-1996
الدعوات : 15
قوة السمعة : 550
الاعجاب : 34
موقعي : زيارة موقعي
تم شكره: 1
الرجاء الإنتباه للقوانين:



اقتبـاس ،،
الفصل الأول من البند الأول لقوانين المُنتدى:

1. ممنوع منعا باتا نشر أو طلب روابط تحميل المواد(أنمي, مانجا, برامج, تطبيقات...إلخ) التي تخضع لحقوق الطبع و النشر.



الفصل الثالث من قوانين نقاشات الأنمي العامة:

3. ممنوع منعا باتا فتح مواضيع التحميل أو السؤال عن مواقع تحميل/مشاهدة الأنمي و المانجا.

لم يعجبني 0



look/images/icons/i1.gif نقاش انمي || الانمي المدبلج ام الانمي المترجم
  21-11-2024 12:32 صباحاً   [4]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 14-04-2013
رقم العضوية : 3
المشاركات : 2,353
رصيد العضو : 8516
الدولة : تونس
الجنس :
تاريخ الميلاد : 30-3-1996
الدعوات : 15
قوة السمعة : 550
الاعجاب : 34
موقعي : زيارة موقعي
تم شكره: 1
بالنسبة لي المُترجم بلا مُنازع. الأصوات اليابانية إبداع ما بعده إبداع و بعض الأنميات و بعض الحلقات تكون المُتعة الصوتية فيها لا يُعلى عليها أبدا صدقا مُؤديي الأصوات اليابانية مُبدعين و قادرين بشكل رهيب على نقل المشاعر من خلال أصواتهم فقط. نعم في صغري و إلى حد هذه اللحظة أستمتع بالأصوات العربية في أعمال مثل النمر المُقنع و داي الشجاع و الرمية المُلتهبة و صقور الأرض...إلخ القائمة تطول للأعمال المُدبلجة للجيل الذهبي في مركز الزهرة و قد قدموا أعمالا تاريخية و لكن هذا لا يمنعني من الإستمتاع بالأنمي المُترجم الناطق باليابانية.



صحيح أن هُناك بعض الأداءات حتى في الدبلجات الجديدة يجب الإشادة بها و هُنالك أصوات أيضا جيدة جدا و لكن بالنسبة لي للأسف هي لا يُمكن أن تُعوضني عن روعة الأداء الياباني لأن أصواتهم مليئة بالمشاعر فالأداء الصوتي هو تمثيل كامل يجب على المُؤدي نقل أدق تفاصيل الشخصية من خلال الصوت فقط و ليس مُجرد قراءة أسطر تقولها الشخصية. أكثر مثال أضحكني من كرانشيرول عند دبلجة أنمي جاسوس x عائلة - Spy x Family صوت آنيا, يا الله كم هو غير مُناسب واضح تمام الوضوح أن المؤدية كبيرة في العمر و لا يتناسب بتاتا مع شخصية آنيا.



برأيي مجال دبلجة الأنمي للعربية يُمكن أن يزدهر بشدة و يُعيد إستقطاب العديد من المُتابعين مثل ما حدث مع الأعمال القديمة و لكن يجب إتخاذ بعض التدابير الهامة قبل دبلجة أي عمل:

  1. إختيار الأعمال التي سيتم دبلجتها بناء على المنصة التي سيتم عرضها فيها, مثلا قناة سبيستون لا يُمكن أن تعرض فيها عمل مثل داندادن - Dandadan لا بالترجمة و لا بالدبلجة لأن القناة مُوجهة للفئات العُمرية الصغيرة فمهما قمت بالتحريف في الأنمي فهذا أمر غير مُناسب أما لو تم عرضه في منصة كرانشيرول أو نيتفليكس فهذا أمر عادي لأن من يُشاهده سيكون شخص بالغ. ففي النهاية الأنميات مُوجهة لفئة الشباب و توجد أعمال محدودة مُوجهة لفئة الأطفال لهذا فتحريف الأنميات بالنسبة لي أمر غير مُجدي في عصرنا حاليا, أتفهم ما قام به مركز الزهرة في وقت ما لأن تلك الفترة لم يكن هُنالك منصات بث و كان التلفاز هو المكان الوحيد تقريبا للمُشاهد العربي لهذا يجب الحفاظ على أخلاق الأُسرة العربية و لكن حاليا مع وجود المنصات المُتعددة فكل شخص يختار ما سيُشاهده و المنصات تعرض حسب الفئات العُمرية المُناسبة دون تحريف لأن التحريف سيُشوه العمل.
  2. إختيار مُؤديي الأصوات بعناية شديدة حتى يكونوا مُناسبين لأدوارهم فليس المُهم أن تأتي بممثلين مشهورين لأداء الدبلجة لأن أصواتهم معروفة و مشهورة و هم لا يُجيدون فن التمثيل الصوتي و يقومون بقراءة النص لا غير. أيضا أود معرفة الفرق بين شخصية و أُخرى عندما تتحدث فأغلب الأمثلة التي شاهدتها بالدبلجة الأصوات كُلها مُتشابهة تقريبا.

لم يعجبني 0



look/images/icons/i1.gif نقاش انمي || الانمي المدبلج ام الانمي المترجم
  21-11-2024 11:01 مساءً   [5]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 05-07-2023
رقم العضوية : 607
المشاركات : 164
رصيد العضو : 201
الجنس :
تاريخ الميلاد : 20-1-1999
قوة السمعة : 15
الاعجاب : 0
تم شكره: 0
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة: tunisiano111 بالنسبة لي المُترجم بلا مُنازع. الأصوات اليابانية إبداع ما بعده إبداع و بعض الأنميات و بعض الحلقات تكون المُتعة الصوتية فيها لا يُعلى عليها أبدا صدقا مُؤديي الأصوات اليابانية مُبدعين و قادرين بشكل رهيب على نقل المشاعر من خلال أصواتهم فقط. نعم في صغري و إلى حد هذه اللحظة أستمتع بالأصوات العربية في أعمال مثل النمر المُقنع و داي الشجاع و الرمية المُلتهبة و صقور الأرض...إلخ القائمة تطول للأعمال المُدبلجة للجيل الذهبي في مركز الزهرة و قد قدموا أعمالا تاريخية و لكن هذا لا يمنعني من الإستمتاع بالأنمي المُترجم الناطق باليابانية.



صحيح أن هُناك بعض الأداءات حتى في الدبلجات الجديدة يجب الإشادة بها و هُنالك أصوات أيضا جيدة جدا و لكن بالنسبة لي للأسف هي لا يُمكن أن تُعوضني عن روعة الأداء الياباني لأن أصواتهم مليئة بالمشاعر فالأداء الصوتي هو تمثيل كامل يجب على المُؤدي نقل أدق تفاصيل الشخصية من خلال الصوت فقط و ليس مُجرد قراءة أسطر تقولها الشخصية. أكثر مثال أضحكني من كرانشيرول عند دبلجة أنمي جاسوس x عائلة - Spy x Family صوت آنيا, يا الله كم هو غير مُناسب واضح تمام الوضوح أن المؤدية كبيرة في العمر و لا يتناسب بتاتا مع شخصية آنيا.



برأيي مجال دبلجة الأنمي للعربية يُمكن أن يزدهر بشدة و يُعيد إستقطاب العديد من المُتابعين مثل ما حدث مع الأعمال القديمة و لكن يجب إتخاذ بعض التدابير الهامة قبل دبلجة أي عمل:

  1. إختيار الأعمال التي سيتم دبلجتها بناء على المنصة التي سيتم عرضها فيها, مثلا قناة سبيستون لا يُمكن أن تعرض فيها عمل مثلداندادن - Dandadan لا بالترجمة و لا بالدبلجة لأن القناة مُوجهة للفئات العُمرية الصغيرة فمهما قمت بالتحريف في الأنمي فهذا أمر غير مُناسب أما لو تم عرضه في منصة كرانشيرول أو نيتفليكس فهذا أمر عادي لأن من يُشاهده سيكون شخص بالغ. ففي النهاية الأنميات مُوجهة لفئة الشباب و توجد أعمال محدودة مُوجهة لفئة الأطفال لهذا فتحريف الأنميات بالنسبة لي أمر غير مُجدي في عصرنا حاليا, أتفهم ما قام به مركز الزهرة في وقت ما لأن تلك الفترة لم يكن هُنالك منصات بث و كان التلفاز هو المكان الوحيد تقريبا للمُشاهد العربي لهذا يجب الحفاظ على أخلاق الأُسرة العربية و لكن حاليا مع وجود المنصات المُتعددة فكل شخص يختار ما سيُشاهده و المنصات تعرض حسب الفئات العُمرية المُناسبة دون تحريف لأن التحريف سيُشوه العمل.
  2. إختيار مُؤديي الأصوات بعناية شديدة حتى يكونوا مُناسبين لأدوارهم فليس المُهم أن تأتي بممثلين مشهورين لأداء الدبلجة لأن أصواتهم معروفة و مشهورة و هم لا يُجيدون فن التمثيل الصوتي و يقومون بقراءة النص لا غير. أيضا أود معرفة الفرق بين شخصية و أُخرى عندما تتحدث فأغلب الأمثلة التي شاهدتها بالدبلجة الأصوات كُلها مُتشابهة تقريبا.


أنا أتفق معك بخصوص مؤديي الأصوات اليابانيين بالفعل هُم مبدعون و يملكون القُدرة على إيصال مشاعر الشخصيات بالصوت فقط. أيضا هذا الأمر هو عالم واسع و أعتقد أن هُناك مدارس مُختصة في اليابان لتعلم طُرق تأدية أصوات الأنمي.

لم يعجبني 0


توقيع :Eleanor
توقيع إيلينور

شكرا Now You See Me على التوقيع المُذهل

اضافة رد جديد اضافة موضوع جديد



المواضيع المتشابهه
عنوان الموضوع الكاتب الردود الزوار آخر رد
ملخص الحلقة العاشرة من انمي DANDADAN Jipanyan
1 60372 Jipanyan
نقاش انمي || لو كنت بطلا في انمي ماذا سكون قوتك الخارقة Jipanyan
8 1085 Jipanyan
نقاش انمي || ماللذي يعجبك في الانمي Jipanyan
9 888 Eleanor
عن انمي SAKIMOTO DAYS Jipanyan
0 814 Jipanyan
نبذة عن انمي wind breaker Jipanyan
1 844 Jipanyan

الكلمات الدلالية
نقاش ، انمي ، الانمي ، المدبلج ، الانمي ، المترجم ،











الساعة الآن 07:30 AM